Проект Motus
Във връзка с Международния ден на учителя по френски език Френската гимназия „Алфонс дьо Ламартин“ в партньорство с Асоциацията на преподавателите по и на френски език в България участва в проекта Motus. Беше организирана изложба и прожекция в 9 в, 9 г и 9 е класове. Лично Джим Сумкей, автор на проекта, посвети шест часа от едноседмичното си пребиваване в София на срещи и разговори с учениците от девети клас. Изложбата стана възможна благодарение на тясното сътрудничество на преподавателите по френски език и г-жа Камелия Маркова, преподавател по изобразително изкуство в гимназията. Снимки от изложбата може да видите тук, тук и тук.
Среща-разговор с Жан Марк Тюрин
На 11 декември 2019 г. по покана на Асоциацията на учителите по и на френски език в България и с подкрепата на регионалните структури (BECO, CREFECO) на Международната организация на франкофонията в 9. ФЕГ гостува белгийският писател Жан Марк Тюрин.
Писателят посети България по повод на седмото издание на „Софийски международен литературен фестивал“ и във връзка с издаването на неговия роман „Теа от Поречието” (La Théo des fleuves) на български език.
„Теа от Поречието“ е романът, донесъл Голямата награда на петте континента на франкофонията на своя автор през 2018 г. Това е разказ за живота на една възрастна жена от ромски произход, родена в началото на 20 век по поречието на Дунав. Нейният живот „прекосява“ целия век. Войните, тоталитарният режим, многократните репресии, изправителните домове – историята на ромите заживява в страниците на романа и се смесва с историята на времето. Жан Марк Тюрин осъжда презрението, с което постоянно се сблъскват ромите, издига високо своя гневен глас срещу несправедливосттите, които и до днес тези хора понасят, отхвърля тяхното изключване от обществото.
Учениците от десети, единадесети и дванадесети клас, които присъстваха на срещата с Жан Марк Тюрин, слушаха внимателно как се е породил интересът му към историята на ромите, усетиха, че той искрено се вълнува от прекършените от двете световни войни човешки съдби, от днешните страдания на поразените от диоксина хора във Виетнам. Те излязоха развълнувани от срещата-разговор с Жан Марк Тюрин, която остана в съзнанието на всички присъстващи като урок по гражданска съвест и хуманизъм.
Един по-различен час по превод
На 13 декември 2019 г. учениците от 12 г клас, „Хуманитарен“ профил, имаха възможността да проведат упражнение по превод от френски на български език на откъс от романа „Виното на мъртвите” на Ромен Гари съвместно с професионален преводач. По покана на преподавателя по френски език в часа гостува Красимир Кавалджиев, в чийто превод на български език са издадени книги на Жак Дерида, Цветан Тодоров, Юлия Кръстева, Мишел Уелбек, Ромен Гари, Лейла Слимани, Андрей Макин и др.
В непринудена и творческа обстановка, тръгвайки от превода на конкрения текст, учениците зададоха много въпроси. Кои са най-често срещаните трудности в професията на преводача? Достатъчно ли е само доброто владеене на чуждия език? Преводачът съавтор ли е ? Каква е ролята на редактора на превода? Има ли нещо непреводимо в превода? Основавайки се и на читателския си опит, учениците се обединиха около разбирането, че добрият превод е верността към смисъла, духа, стила и музиката на оригинала. А също и умението да се използва богатството на родния език, да се намерят онези думи, които будят въображението и рисуват картини.
Писането на български език и на кирилица е задължително.
Вашият коментар